А как все таки правильно переводиться название сериала На украинском Величне...

А как все-таки правильно переводиться название сериала? На украинском-"Величне століття " тогда на русском должно быть правильно " Величественный век", а не "Великолепный"?

9 комментар.
  • Нет, великолепный)

  • australis, это я поняла, мне не ясно почему перевод разный, и как правильно?

  • paddy199109, Правильно великолепный)

  • а если правильно Великолепный век..то как тогда на украинском?переведите

  • перевод в таком случае разным может быть например прекрасний Мне интересно как дословно с турецкого...

  • Смешно звучит "Прекрасне століття"))

  • в русском варианте слово "великолепный" одно из множеств в синонимическом ряду, но единственное, которое передает всю суть эпохи... в украинском же переводе "великолепный" - "чудовий", "прекрасний"... и оно явно не отвечает сути... потому подходящий литературный перевод - "величний"...

  • На русском великолепный потому что с турецкого muhtesem-великолепный

  • Великолепный, все правильно...