• ДРУГОЕ: Стихотворения, переводы и другое

    Здесь стихотворения, которые были написаны в Тюдоровскую эпоху и т.п.

    + Сюда можно выложить переводы различных текстов, которые были написаны в эту эпоху.

    51 комментар.
    • стих,написанный Анной)

      DEFILED is my name full sore

      Through cruel spite and false report,

      That I may say for evermore,

      Farewell, my joy! adieu comfort!

      For wrongfully ye judge of me

      Unto my fame a mortal wound,

      Say what ye list, it will not be,

      Ye seek for that can not be found.

      перевод:

      "Oс корбление – так зовут мое горе"

      Oскорбление – так зовут мое горе,

      Благодаря злым языкам и ложным наговорам

      Навеки говорю

      Прощай, восторг! Adieu успокоение!

      Ты ложно обо мне судил

      Смертельна рана моей славы

      Тому не быть, что пожелаешь говори,

      Ты ищешь то, что не найти…

    • Томас Уаетт.Ответ на загадку - эпиграмма "Anna", что дает повод думать, что оно посвящено Анне Болейн...

      What word is that that changeth not,

      Though it be turned and made in twain?

      It is mine answer, God it wot,

      And eke the causer of my pain.

      It love rewardeth with disdain:

      Yet is it loved. What would ye more?

      It is my health eke and my sore.

      "Загадка"

      Что за имя, как ни прочти,

      Неизменно, словно близнец?

      Вот мой ответ, свидетель Бог,

      Причина горести моей

      Пусть награжден презреньем за любовь

      Я все равно люблю. Что ты желаешь боле?

      Моя отрада это и мое же горе.

    • Thomas Wyatt - Lucks, my fair falcon отрывок,так же посвящен Анне)

      Удачи тебе, сокол мой, и собратьям твоим

      Как пьянит твое сердце свобода!

      В гордости слов моих не отвергай –

      Даже самым достойным из нас

      Суждено будет пасть с пьедестала…

    • Томас Уаетт,Анне:

      Ты бросишь ли меня?

      Скажи, скажи, что нет!

      тебя ль ославит свет

      Виной скорбей и бед?

      Ты бросишь ли меня?

      Скажи, что нет!

      Ты бросишь ли меня?

      Твоя ль душа тверда?

      Богатство иль нужда -

      Но я любил всегда.

      Ты бросишь ли меня?

      Скажи; что нет!

      Ты бросишь ли меня?

      Хоть рок меня терзал,

      Тебя не покидал

      Твой преданный вассал.

      Ты бросишь ли меня?

      Скажи, что нет!

      Ты бросишь ли меня?

      В душе ко мне тепла

      Ужель ты не нашла?

      О, до чего ты зла!

      Ты бросишь ли меня?

      Скажи, что нет!

    • Фортуна хмурится.

      Где взять лекарство?

      Меня швырнуло в прах

      Судьбы коварство

      Томас Уаетт

    • «Возлюбленной, которую автор поцеловал против ее воли»

      Из-за того, что в сладкий час свиданья

      Осмелился я вас поцеловать,

      Клоринда, вы полны негодованья

      И рады бы меня четвертовать.

      Так прикажите в виде наказанья

      Губами прикоснуться к вам опять:

      От первого, Клоринда, поцелуя

      Я полумертв, от нового — умру я.

      Томас Уайет

    • Анне:

      Они утекли - те, кто раньше искал моей дружбы,

      Снимал свою обувь при входе, ступал осторожно.

      Я видел их смирных, не диких зверей, а домашних.

      Сегодня в такое поверить уже невозможно.

      Они пресмыкались, пускались в опасные игры,

      Желая принять из руки примирительный ломоть...

      Куда подевалось всё это? Расплавилось в тигле...

      Никто не поддержит меня под трясущийся локоть

      Я не забуду её лебединые тонкие руки

      Хрупкие плечи с которых скользила рубашка.

      Недолго наверно она горевала в разлуке,

      Врятли она обо мне вспоминает, бедняжка.

      А мне остается ворчать на случайных прохожих,

      Смотреть из окна как полотнища путает вечер,

      И думать о жизни, о веке который не прожил,

      И ждать, как у моря волны, приближающийся смерти.

      (Sir Thomas Wyatt, 1503-1542)

    • Анне:

      Noli Me Tangere

      Кто хочет, пусть охотится за ней,

      За этой легконогой ланью белой;

      Я уступаю вам — рискуйте смело,

      Кому не жаль трудов своих и дней.

      Порой, ее завидя меж ветвей,

      И я застыну вдруг оторопело,

      Рванусь вперед — но нет, пустое дело!

      Сетями облака ловить верней.

      Попробуйте и убедитесь сами,

      Что только время сгубите свое;

      На золотом ошейнике ее

      Написано алмазными словами:

      «Ловец лихой, не тронь меня, не рань:

      Я не твоя, я цезарева лань».

    • Т.У.

      О своей госпоже,

      которую зовут Анной

      Какое имя чуждо перемены,

      Хоть наизнанку выверни его?

      Все буквы в нем мучительно блаженны,

      В нем — средоточье горя моего,

      Страдание мое и торжество.

      Пускай меня погубит это имя, —

      Но нету в мире имени любимей.

    • Т.У. Анне

      Влюбленный рассказывает,

      как безнадежно он покинут теми,

      что прежде дарили ему отраду

      Они меня обходят стороной —

      Те, что, бывало, робкими шагами

      Ко мне прокрадывались в час ночной,

      Чтоб теплыми, дрожащими губами

      Брать хлеб из рук моих, — клянусь богами,

      Они меня дичатся и бегут,

      Как лань бежит стремглав от ловчих пут.

      Хвала фортуне, были времена

      Иные: помню, после маскарада,

      Еще от танцев разгорячена,

      Под шорох с плеч скользнувшего наряда

      Она ко мне прильнула, как дриада,

      И так, целуя тыщу раз подряд,

      Шептала тихо: «Милый мой, ты рад?»

      То было наяву, а не во сне!

      Но все переменилось ей в угоду:

      Забвенье целиком досталось мне;

      Себе она оставила свободу

      Да ту забывчивость, что входит в моду.

      Так мило разочлась со мной она;

      Надеюсь, что воздастся ей сполна.

    • Анне: Прощай, любовь!

      Прощай, любовь! Уж мне теперь негоже

      На крюк с наживкой лезть, как на рожон;

      Меня влекут Сенека и Платон

      К сокровищам, что разуму дороже.

      И я, как все, к тебе стремился тоже,

      Но, напоровшись, понял, не резон

      Бежать за ветром бешеным вдогон

      И для ярма вылазить вон из кожи.

      Итак, прощай! Я выбрал свой удел.

      Морочь юнцов, молокососов праздных,

      На них, еще неопытных и страстных,

      Истрать запас своих смертельных стрел.

      А я побуду в стороне; мне что-то

      На сгнивший сук взбираться неохота..Т.У

    • Отвергнутый влюбленный

      призывает свое перо вспомнить обиды

      от немилосердной госпожи Анны

      Перо, встряхнись и поспеши,

      Еще немного попиши

      Для той, чье выжжено тавро

      Железом в глубине души;

      А там — уймись, мое перо!

      Ты мне, как лекарь, вновь и вновь

      Дурную сбрасывало кровь,

      Болящему творя добро.

      Но понял я: глуха любовь;

      Угомонись, мое перо.

      О, как ты сдерживало дрожь,

      Листы измарывая сплошь! —

      Довольно; это все старо.

      Утраченного не вернешь;

      Угомонись, мое перо.

      С конька заезженного слазь,

      Порви мучительную связь!

      Иаков повредил бедро,

      С прекрасным ангелом борясь;

      Угомонись, мое перо.

      Жалка отвергнутого роль;

      К измене сердце приневоль —

      Найти замену не хитро.

      Тебя погубит эта боль;

      Угомонись, мое перо.

      Не надо, больше не пиши,

      Не горячись и не спеши

      За той, чье выжжено тавро

      Железом в глубине души;

      Угомонись, мое перо.

      Т.У

    • Т.У.

      In Aeternum

      Я вечности, казалось мне, вкусил,

      Когда влюбился, и судьбу просил,

      Чтоб так любить достало сердцу сил

      In aeternum.

      В ту пору возлелеял я мечту

      Завоевать упорством красоту,

      Я знал, подобной я не обрету

      In aeternum.

      Надежды ради я терпел, страдал,

      Вокруг нее, как дурень, танцевал,

      И был готов служить ей, как вассал,

      In aeternum.

      Я ждал, мой преданный, покорный взор

      Смягчит гордячки строгий приговор

      И завоют мне ее фавор

      In aeternum.

      Увы, я понял, что труды не впрок,

      Что лейкой поливаю я песок;

      Ей даже слово это невдомек —

      In aeternum.

      Что ж! из груди навеки вырву я

      То, что мне грызло душу, как змея.

      Пусть там покоится печаль моя

      In aeternum.

    • Анне:

      Влюбленный в отчаянье

      от суровости своей дамы

      О лютня, прозвени струной,

      В последний раз пред нею спой

      Свой безнадежный мадригал!

      Нам не в новинку труд пустой;

      Допой и смолкни — кончен бал!

      Ей сердца песня не смягчит,

      Скорей раскрошится гранит,

      Суровость дамы тверже скал.

      Не будем исчислять обид,

      Что проку, если кончен был!

      Она отбила, как утес,

      Все, что к ее стопам я нес,

      Как океан, за валом вал:

      Любовь, мольбы и бурю слез;

      Итак, довольно; кончен бал!

      Но ты не думай, что стрелок,

      Кто столько жертв тебе обрек,

      Свой лук забыл или сломал;

      Поверь, гордячка, он жесток,

      И для него не кончен бал.

      Не жди себе особых льгот,

      Когда стрела тебя ожжет

      Сражающего наповал;

      Я рад — возмездие грядет! —

      Хоть для меня окончен бал.

      Когда тебе — седой, больной —

      Придется тосковать одной,

      Как я однажды тосковал

      Под равнодушною луной,

      Не жди пощады — кончен бал!

      О, ты раскаешься тогда,

      Припомнив, как была горда

      С тем, кто томился, чах, вздыхал…

      Уходит юность без следа;

      Поблекнет день — и кончен бал.

      Умолкни, лютня! И не строй

      Воздушных стен над пустотой

      Из жалоб, вздохов и похвал!

      Ты видишь, это труд пустой;

      Допой и смолкни — кончен бал!Т.У

    • после того как Анна стала принадлежать королю..эмблемой Анны был белый сокол)

      О тех, кто его покинул

      Лети, Удача, смелый сокол мой,

      Взмой выше и с добычею вернись.

      Те, что хвалили нас наперебой,

      Теперь, как вши с убитых, расползлись;

      Лишь ты не брезгаешь моей рукой,

      Хоть волю ценишь ты и знаешь высь.

      Лети же, колокольчиком звеня:

      Ты друг, каких немного у меня.

    • Остерегись шпионских глаз,

      Любить опасно напоказ,

      Неровен час, накроют нас,

      Остерегись. Т.У

    • Стих,который написала Анна за день до казни:

      Смерть,позволь уснуть,

      Покой твой столь блажен.

      Позволь измученной душе

      Покинуть тела плен.

      Греми, посмертный звон,

      Свой колокольный стон!

      Звучи со всех сторон!

      Ведь смерть близка,

      Надежды больше нет.

      Кто знает боль мою?

      Сильнее ей не быть.

      Умножить невозможно скорбь

      И на день жизнь продлить.

      Греми, посмертный звон,

      Свой колокольный стон!

      Звучи со всех сторон!

      Ведь смерть близка,

      Надежды больше нет.

      Жду в заточеньи час,

      Что должен все решить.

      Кто чашу заслужил сию,

      Что мне дано испить?!

      Греми, посмертный звон,

      Свой колокольный стон!

      Звучи со всех сторон!

      Ведь смерть близка,

      Надежды больше нет.

      Прощай,отрадный век!

      И здраствуй,век кручин!

      Мученья духа множат боль,

      Лишая жизнь причин.

      Уйми,посмертный звон,

      Свой колокольный стон,

      По мне рыдает он!

      Ведь смерть близка,

      Надежды больше нет.

    • Т.У.

      Чем дольше жизнь—тем болee обида,

      А коль обида больше—боль сильнее,

      Чем боль сильнее—тем слабей защита,

      Слабей защита—выигрыш дурнее.

    • т.У. "Жизнь при дворе"..предрекая дальнейшую судьбу многих..

      Жить при дворе, нарядами блистая,

      С изысканными яствами в обед,

      Забавам и пирам не видя края

      И только праздный созерцая свет,—

      Такая жизнь горька, в ней счастья нет.

      Кто так проводит дни, живет в темнице

      И в позлащенных кандалах томится.

    • Анне,после замужества с Генрихом:

      Лютня любовницы Ты лютню не брани! Поет она

      Лишь то, что петь приказываю я;

      Моим желаниям подчинена;

      Она служанка верная моя.

      Хоть, может быть, и странен мой напев,

      Хоть в нем звучат смущение и гнев,

      _____ Ты лютню не брани!

      Не виновата лютня в том, что ей

      Приходится все то передавать,

      Что, изливая из души своей,

      Пою я тем, кто хочет мне внимать.

      Хотя сурова песнь моя подчас

      И говорит всю правду без прикрас,

      _____ Ты лютню не брани!

      Равно послушно струны о любви

      И огорчении моем звучат.

      Невинных струн поэтому не рви,

      Не устранишь ты этим наш разлад.

      За то, что песнь, которую пою,

      Мстит за обиду горькую мою,

      _____ Ты лютню не брани!

      Неверность — горшая из всех обид,

      И ей прощения у смертных нет.

      Сказать об этом громко надлежит,

      Чтоб осудил неверность божий свет.

      Что гневно песнь звучит, вина твоя,

      И потому, о госпожа моя,

      _____ Ты лютню не брани!

      Себя брани за то, что принесла

      Своей неверностью мне столько мук.

      Когда решишь свернуть с дороги зла,—

      Поверь мне, лютня свой изменит звук.

      А если ныне под моей рукой

      Она звенит все с прежнею тоской,

      _____ Ты лютню не брани!

      Прощай! Хотя ты струны рвешь, кляня

      Их за вполне заслуженный упрек,

      Немало струн еще есть у меня,

      Чтоб снова лютню я настроить мог,

      А ежели ты вспыхнешь от стыда,

      Прочтя мой бедный стих,— то и тогда

      _____ Ты лютню не брани!

      т.у

    • Анне,в то время как она примала ухаживания короля,Томас Уетт не переставал бороться за неё..

      К даме с просьбой ответить

      «да» или «нет»

      Мадам, я должен знать ответ,

      Нет больше сил бродить во мгле.

      Скажите прямо: «да» иль «нет»,

      Оставьте ваши сильвупле.

      Вам проще нет разок мигнуть,

      Махнуть рукой туда-сюда.

      Так дайте знак какой-нибудь,

      Чтоб мне понять: «нет» или «да».

      И если «да», уже я ваш —

      Бегу, лечу, смеюсь, дрожу.

      А если «нет» — забудем блажь,

      Я сам себе принадлежу.

    • А у кого-нибудь есть стихотворение, которое, читает Уолси, когда возвращается из Франции, там еще есть такие слова: "Но раз со мною обошлись так мило, то как позвольте обойдутся с ней?"

    • лично я не искала,но думаю что скорее такое стихотворение вряд ли было написано на самом деле..здесь то реальные стихи,не вымышленные сценаристом..так что не знаю врядли..

    • Подлинник посмертного стихотворения Анны Болейн и один из переводов:

      O death, rock me asleep,

      Bring me to quiet rest,

      Let pass my weary guiltless ghost

      Out of my careful breast.

      Toll on, thou passing bell;

      Ring out my doleful knell;

      Let it sound my death tell;

      For I must die,

      There is no remedy.

      My pains who can express?

      Alas, they are so strong;

      My dolour will not suffer strength

      My life for to prolong.

      Toll on, thou passing bell;

      Ring out my doleful knell;

      Let thy sound my death tell.

      Death doth draw nigh;

      There is no remedy.

      Alone in prison strong

      I wait my destiny.

      Woe worth this cruel hap that I

      Should taste this misery!

      Toll on, thou passing bell;

      Ring out my doleful knell;

      Let thy sound my death tell.

      Death doth draw nigh;

      There is no remedy.

      Farewell, my pleasures past,

      Welcome, my present pain!

      I feel my torments so increase

      That life cannot remain.

      Cease now, thou passing bell;

      Rung is my doleful knell;

      For the sound my death doth tell.

      Death doth draw nigh;

      There is no remedy.

      Укачай меня, о смерть,

      Подари долгожданный покой,

      Усталому, безвинному призраку позволь

      Осторожно улететь прочь.

      Звони, провожающий колокол, ты

      Оповести о грустной участи моей

      Пусть этот звон предвещает смерть

      Ведь я должна умереть,

      Ничего не исправишь.

      Кто в состоянии выразить страдания мои,

      Увы, они меня сильней;

      Силы мои не выдержали испытаний,

      Не продолжится жизнь.

      Звони, провожающий колокол, ты

      Оповести о грустной участи моей,

      Пусть этот звон предвещает конец,

      И с наступлением ночи ближе смерть

      Ничего не исправишь.

      Одна в темнице прочной

      Я жду судьбу свою.

      Горе, достойное такого жестокого случая,

      И я должна вкусить эту беду!

      Звони, провожающий колокол, ты

      Оповести о грустной участи моей

      Пусть этот звон предвещает конец

      И с наступлением ночи ближе смерть

      Ничего не исправишь.

      Прощайте, прошлые забавы,

      Приветствую, моя теперешняя боль!

      Я чувствую, что муки эти - слишком для меня,

      И жизни не осталось места здесь.

      Замолкни теперь, провожающий колокол, ты

      Оповестил о грустной участи моей

      Пусть этот звон предвещает смерть

      Ведь я должна была умереть,

      Ничего не исправишь.

    • вот еще одно:

      Среди тысячной толпы

      Молила бы

      Молила бы

      О твоей грешной душе

      Принять ношу горя

      Склонила я

      Склонила я

      Голову к сырой земле

      Теперь уж все равно

      Все поделено

      Все измерено

      И закончено так давно

      Надежда шаткая теплится

      Свет в решетке

      Свет в решетке

      Все закончено

      Все измерено

      Отплясали нашу чечётку

      Это я посвящаю Анне Болейн

    • Т.У. на смерть Анны.

      Мне сердце разбили кровавые дни,

      Страсть и юность навечно ушли.

      Сколь ясный ум, не плачу - рыдаю,

      Ничуть мне не стыдно, я слез не скрываю.

      Какая потеря, теперь ты мертва,

      То плата за страсть и любовь короля.

      Лишь ветка гнилая поплачет со мной,

      Тебя я запомню навечно живой.

      Друзья твои тоже уйдут без возврата,

      Но верю, мы встретимся где-то, когда-то...

      Мне сердце разбили кровавые дни,

      Страсть и юность навечно ушли.

      В стремленье тщеславном слепа ты была,

      Чем выше летаешь, тем дальше земля,

      Тем громче падение.

      Теперь ты мертва.

    • не знаю,нравятся ли вам любительские,но мне-безумно)вот,нашла несколько,на мой взгляд очень хорошие)

      Мне придворные дамы шептали:

      «Он прекраснее всех королей.

      От него все теряют голову.

      Не влюбляйся в него. Не смей».

      Ты подходишь, касаешься взглядом.

      - Потанцуй со мной, Анна, изволь.

      - Я боюсь потерять свою голову

      От любви к Вам, о, мой король.

      Год. Второй. И на трон уж другую

      Ты возводишь. И глядя в упор,

      Упиваешься как мою шею

      Нет, не рубит – КРОМСАЕТ топор.

      И последнее, что прошепчу я,

      Увидав журавлиный клин:

      «Вот и я потеряла голову,

      О, мой ветреный господин».

    • Ты обольстительна была

      И так желанна,

      Фиалкой нежной расцвела

      В плену тумана.

      Король был просто ослеплён

      И верил свято,

      Что ты для трона создана -

      Ему в награду.

      И государство понесло

      Свои потери,

      Никто не ведал, что во зло

      Монарх поверил...

      Он бросил всё к твоим ногам,-

      Корону, славу,

      Он разделил напополам

      Навек державу.

      А ты наследника ждала

      И неустанно

      Молилась пылко, как могла,

      Колдунья Анна.

      И одарила короля

      Здоровой дочкой,

      А он отверг тогда тебя,

      Той самой ночью.

      Увы, был жребий предрешён,

      Готова плаха.

      У Генриха всего шесть жён -

      И смерть им сваха.

    • Сырость, серость, мрак каменных стен.

      Слезы сохнут...разве это возможно?

      По своей воле попала я в плен,

      И прощенья не жду-не была осторожной.

      Куда же деть руки? О нет, это страх!

      Платье усталую грудь сдавило.

      Судить меня будут на небесах,

      Не здесь, не заслужила.

      Толпа любопытных зевак. Эшафот.

      Священник в темных одеждах.

      Ступенька, еще одна...Вот и народ

      На ладони...Но он безмятежен.

      Молчанье! Дай же минуту!

      Сейчас я с собой соберусь...

      Мой милый король, я Вас никогда не забуду!

      Великодушный правитель, клянусь!

      Я знаю, Господь все видит.

      Деяния мои всегда с ним.

      Дочь благословите!...и не осталось сил.

      И она последний раз вздохнула,

      Полный боли взор устремив вдаль.

      Железо холодной ярко сверкнуло...

      Скупой плач, тишина, печаль.

    • Чьи же это стихи?

    • читала статью:Любовь, похожая на смерть. Анна Болейн и Генрих VIII,там в самом начале было это стихотворение,могу предположить что автор Аста Фа,но могу ошибаться!Но стих меня тронул!!!

    • Мне еще не сказали: "Нельзя",

      Только платье спустили до плеч,

      Как шутя, завязали глаза,

      И завис угрожающе меч.

      Как кошачий - не слышным был шаг,

      Ангел ли в оправданье слетел?

      Но зловеще - кровавый колпак

      Мой палач, мой убийца одел.

      Если буду теперь нежива,

      Что же, суд совершить свой изволь;

      Но скатится моя голова

      Прямо в ноги тебе, мой король.

      Страшно думать - спсения нет...

      Моя бедная, бедная Бесс,

      Неужели последний рассвет

      Проведу я в мучениях здесь?

      Но сильней чем смертельная боль

      Мысль, секунды крадущая дня:

      Не поверю тебе, мой король,

      Что ты больше не любишь меня.

      Ведь я верила клятвам простым,

      Ведь я верила слову: "Люблю".

      Не поверю что с сердцем пустым

      Ты взираешь на гибель мою.

      Что казнишь ты рукой палача,

      Чтоб с другою идти под венец;

      Но как будто погасла свеча,

      Или это еще не конец?..

      Мне глаза завязали, шутя,

      И весь мир, словно не был, исчез.

      Мой король, уведи же дитя.

      Ах, не плач, моя бедная Бесс... стих Ольги Волковой.

    • Да-да, вот этот я читала в интернете. Очень проникновенный.

    • меня тоже тронул!

    • Немного боли,

      Чуть больше страха:

      Я Анна Болейн,

      А это - плаха;

      Я королева,

      Мой кончен век:

      Шаг вправо/влево -

      Уже побег.

      Помоста доски

      От крови склизки:

      Так шутит жёстко

      Король английский;

      Тиран для черни,

      Но нежный муж,

      Прости мне, Генрих,

      Мой Генрих УШ.

      Я позабыла,

      Что королева,

      Забавно было

      Ходить налево,

      Пятнать изменой

      Твой львиный мех;

      Прости смиренно

      Мне этот грех.

      Великий Генрих,

      Восьмой по счёту,

      Карать неверных -

      Твоя ль забота,

      Твоё ли дело -

      Английский лев,

      Один на целых

      Шесть королев?..

      Ах, поделом мне,

      Ты злиться волен,

      Но всё же помни

      Бедняжку Болейн.

      Что было - свято;

      Не мучь же ту,

      Что взял когда-то

      За красоту.

      Я Анна Болейн,

      Ну что ж, казните,

      Раз недоволен

      Мой повелитель;

      Игра, похоже,

      Не стоит свеч;

      Пусть нежной кожи

      Коснётся меч.

      автор:София Кульбицкая

    • Счастливой жизни, Марциал,

      Теперь нашёл секрет я древний:

      Без огорчения сменял

      Дворец свой пышный на деревню.

      Здесь все равны и нет обид,

      Нет жёсткой власти, чётких правил.

      Приобретя здоровый вид,

      Хозяйство быстро я поправил.

      В еде умеренность блюду,

      Мудрее стал и много проще.

      Вином я ныне не пойду

      Томить свой разум перед нощью.

      В постели честная жена,

      Приятным сном не обездолен.

      И даже смерть мне не страшна,

      Так этой жизнью я доволен!

      Henry Howard, earl of Surry

    • Какая тема хорошая!)) Эдварду Сеймуру.

      Волку посвящается.

      Граф Суррей некогда сказал, что Волку Львом не стать…

      Где Генри Говард ныне тот? А Волк уже привык на троне восседать!

      Не королевских он кровей, да разве ж в этом суть?

      Он похитрее королей, успевший в страшный час, от плахи улизнуть!

      Умнее многих лютеран, не признавал обет,

      Тем самым лихо избежал преследовавших бед.

      Племянника лелеял, как зверь свое дитя,

      Но шибко не любил, в последний день лишь в этом, себя чуть-чуть виня…

      Когда же блудная жена потомство принесла,

      Без лишних слов сказал ей: «Ну, молодец, жена!»

      «Как назовешь ребенка ты?», - спросил он сгоряча.

      «Томас!» - она вздохнула гордо. Потухла вдруг свеча.

      «В честь братца – адмирала, куда ж мне до него?» -

      В сердцах обдумывал слова любимой, всё равно.

      Протектор-Лорд понурил взор и грустно размышлял.

      К делам семейным интерес его давным-давно пропал.

      Куда же делась пылка страсть к Анюточке его?

      Разбилась о гарем любовников её…

      Когда сестрица Джейн пошла под злой венец,

      Брат был безмерно рад найти пару колец.

      Над Сеймурами разгорелась пятиконечная звезда

      Эд и в королевский замок, и во двор ворвался не спеша.

      Умелый, хитрый интриган, он с молодых годов

      Смог Генриху стать приближенней остальных врагов.

      Душою все же мягок, и даже где-то глуп,

      Он встал на сторону толпы, и получился кнут,

      Которым Кромвеля связали и кинули в тюрьму.

      Зря это, ведь реформу не сделать одному.

      Когда сестра рожала, он переживал всю ночь:

      «Дуреха, не принесла бы ненужную всем дочь!».

      Разнесся по дворцу детский слабый плач,

      И фрейлина шепнула в ухо: «Пусть отдохнет палач…»

      Сбивая ноги, торопясь, сказать благую весть,

      Бежал и радовался он: «Ведь, Бог на свете есть!»

      Король в улыбке засиял, дождался сына он,

      А Джейн-бедняжка умерла, ей от семьи поклон.

      Когда же принц, наследник трона смертельно заболел

      Стремглав принесся дядя - к кроватке подлетел.

      О, Эдвард, бедное дитя, лежал он весь в поту.

      Лорд Хартфорд на коленях молился за него в неистовом бреду.

      Забыл монарх об этом, когда в тринадцать лет,

      На эшафот отправил дядю Эда.

      Потухнул в королевстве свет…

      Автор Комар Нервный Кокаинист

      (22.08.11)

    • Чорд, круто!

    • старались)) вдохновлялась стихотворением Генри Говорда, часть которого звучала в сериале, про чету Волков (Сеймуров)! ну и конечно же самим Эдвардом!))

    • Увидела здесь перевод, но уж больно оригинал нравится! Стихотворение, которое Анна Болейн написала в свою последнюю ночь в стенах Тауэра.

      O death, rock me asleep,

      Bring me to quiet rest,

      Let pass my weary guiltless ghost

      Out of my careful breast.

      Toll on, thou passing bell;

      Ring out my doleful knell;

      Let it sound my death tell;

      For I must die,

      There is no remedy.

      My pains who can express?

      Alas, they are so strong;

      My dolour will not suffer strength

      My life for to prolong.

      Toll on, thou passing bell;

      Ring out my doleful knell;

      Let thy sound my death tell.

      Death doth draw nigh;

      There is no remedy.

      Alone in prison strong

      I wait my destiny.

      Woe worth this cruel hap that I

      Should taste this misery!

      Toll on, thou passing bell;

      Ring out my doleful knell;

      Let thy sound my death tell.

      Death doth draw nigh;

      There is no remedy.

      Farewell, my pleasures past,

      Welcome, my present pain!

      I feel my torments so increase

      That life cannot remain.

      Cease now, thou passing bell;

      Rung is my doleful knell;

      For the sound my death doth tell.

      Death doth draw nigh;

      There is no remedy.

    • " - Нет, Генри, нам не жить в раю! В безумном государстве король имеет право быть безумцем. Ты звал меня не в жены. а на трон! Позволь же мне уйти. как королеве. И если ты меня хоть каплю ценишь, не унижай признанием за то, в чем, знаешь сам, я не виновна."Анна Болейн (Г.Горин)

    • если не против - это мое)))

      Иллюзий нет, осталась лишь надежда,

      что может ты еще поймешь.

      Ведь я твоя опора и поддержка

      И еслия уйду- ты не вернешь.

      Рвалась к тебе не в сердце, а на трон.

      Теперь пришла расплата.

      И для тебя вопрос уже решен

      Но только в чем я виновата?

      Ах, да! Ты увлечен другою!

      Теперь она твоя любовь!

      А наши чувства были лишь игрою?

      А не играешь ли ты вновь?

      Я родила такую дочь!

      И должен ты гордиться!

      А ты умчался в ту же ночь,

      ведь обещала принца.

      Я в этой тьме опять одна

      Лишь скрипка тихо плачет.

      Тобой испита я до дна

      И лишь одно все это значит.

      Иллюзий нет, покинула надежда.

      Судьба моя уж решена.

      И ничего не будет так, как прежде.

      Была тобой любима, а теперь одна.

    • Ты, Генрих, помнишь свою юность,

      Года, ушедшие давно?

      И где в поступках твоих мудрость?

      Или тебе уж все равно?

      Я предлогаю тебе вспомнить,

      Хотя уверена - ты не забыл!

      Могу тебе я многое напомнить-

      кого ты предал, бросил и любил.

      Ведь верною женой была Екатерина.

      И этот образ вызывает ностальгию.

      Детей рожала, не смогла лишь сына.

      Зато какая родилась Мария!

      Ты словно околдованный стоишь,

      А улыбается тебе прекраснейшая дева.

      И вот ты на коленях, ты кричишь,

      что лишь она одна навеки королева!

      Да, это Анна! Не забыл такую?

      Как ночи напролет о ней мечтал?

      Как быстро променял ты на другую?

      Забыл о ней ты, словно и не знал!

      Она мечтала розродиться принцем,

      но смотрит гордый взгляд с портрета -

      Не зря вся Англия гордится -

      Вся в мать - прекрасная Елизовета!

      А сына Джейн родила,

      но ты его не сохранил!

      Она за принца умерла,

      а ты ее так быстро позабыл!

      Прошла вся боль и буря улеглась.

      И молодось твоя уж далеко.

      А жизнь в мгновенье пронеслась

      И умерать так нелегко...

    • Мой Генри, что с тобою стало?

      Как ты живешь все это время без меня?

      Мне без тебя и рая даже мало.

      Мой Генри! Я так жду тебя!

      Мою соперницу ты обезглавил.

      Зачем же ты боролся за нее?

      И на тот свет ее ко мне отправил.

      Я все простила. Мне так жаль ее!

      Ты предал и отверг малышку Мэри,

      Мой милый, ты ведь Англию перевернул!

      За что боролся и во что ты верил?

      Ты так ее любил! Зачем же обманул?

      Ты стал совсем другим, любимый.

      Куда девался юности задор?

      В твоей душе как-будто бес незримый

      И он плетет зловещий свой узор.

      Как жаль, что ты меня не слышишь!

      Прислушайся! Я в сердце у тебя!

      На небо посмотри-и ты меня увидишь.

      Я плачу, о душе твоей скорбя.

    • falloff8572, стих, который вы ищите написан выше, просто в другом переводе! вы ищите, наверное:"....нет, это был не сон, ведь я не спал той ночью...

      но, может, из-за мягкости моей, предательство я получил в ответ

      и я могу забыть её теперь...

      но раз со мною обошлись так 'мило'

      хотел бы знать, как обойдутся с ней"

      Другой перевод опубликованный:

      Они меня обходят стороной —

      Те, что, бывало, робкими шагами

      Ко мне прокрадывались в час ночной,

      Чтоб теплыми, дрожащими губами

      Брать хлеб из рук моих, — клянусь богами,

      Они меня дичатся и бегут,

      Как лань бежит стремглав от ловчих пут.

      Хвала фортуне, были времена

      Иные: помню, после маскарада,

      Еще от танцев разгорячена,

      Под шорох с плеч скользнувшего наряда

      Она ко мне прильнула, как дриада,

      И так, целуя тыщу раз подряд,

      Шептала тихо: «Милый мой, ты рад?»

      То было наяву, а не во сне!

      Но все переменилось ей в угоду:

      Забвенье целиком досталось мне;

      Себе она оставила свободу

      Да ту забывчивость, что входит в моду.

      Так мило разочлась со мной она;

      Надеюсь, что воздастся ей сполна.

      Вы даже сравните последнее четверостишье - абсолютно тот же смысл! :)))

    • Тише любовь, тише

      На кленовые ветки роса.

      Мимо скрипящей калитки

      Спешит мое сердце. Пора.

      По тропинке сквозь поле

      Никуда не спешу,

      И подходим мы к камню

      Под которым лежу.

    • Какая потеря, теперь ты мертва..

      То плата за страсть и любовь короля.

      Тебя я запомню навечно живой.

      Друзья твои тоже уйдут без возврата,

      Но верю мы встретимся где-то когда-то.

      Мне сердце разбили кровавые дни.

      Страсть и юность навечно ушли.

      В стремлении тщеславном слепа ты была

      Чем выше летаешь - тем дальше земля,

      Тем громче падение..Теперь ты мертва..

    • Дорогу истинной любви

      Мостят из плоти и крови

      И кто по ней пошел

      Тот должен приподнять подол

    • Генри тоже писал стихи. )) Зленорукавную леди, скорее всего, не он написал, я так думаю — что Генри доработал народную песню, в стиле труворов. Но всё же — Зленорукавная леди это и о Болейн. Вот здесь есть несколько вариантов перевода, разных потому что текст фольклорный, разный. Без оригинала, т.к. текст всё равно старинный — http://www.proza.ru/2013/02/14 /957.

    • Знаю этого автора, читала. Особенно понравилась рецензия на сериал "Тюдоры".

    • Вот стихи и музыка Генри : Время проведённое в хорошей компании http://www.stihi.ru/2009/07/21 /1537