Джордж Чапмен англ George Chapman ок 1559 Хитчин Хартфордшир Англия 12 мая...

Джордж Чапмен (англ. George Chapman; ок. 1559 Хитчин, Хартфордшир, Англия -12 мая 1634, Лондон) — английский поэт, драматург и переводчик. Его переводы Гомера («Илиада», 1598—1611; «Одиссея», 1616; «Батрахомиомахия») вошли в историю англоязычной поэзии как канонические.

Возможно, он был тесно связан с Шекспиром: шотландский литератор Уильям Минто (William Minto, 10.10.1845 — 1.03.1893) первым высказал предположение, что выведенный Шекспиром в сонетах 78–83 таинственный «поэт-соперник» был никем иным, как Джорджем Чапменом, и эта гипотеза остается наиболее распространенной, поддерживаемой и ныне шекспироведами. Иногда ему приписывают авторство поэмы «Жалоба влюблённой».

О юности Чапмена известно немного (в 1946 г. Марк Экклз [Mark Eccles] собрал разрозненные факты в статье «Ранние годы Чапмена»), будущий драматург получил классическое образование в Оксфордском университете, как и другие «университетские умы», блестяще знал латынь и греческий, что впоследствии принесет ему славу лучшего переводчика поэм Гомера и других античных текстов. Чапмен побывал за границей, в частности, в испанских Нидерландах, где был свидетелем волнений, позже переросших в первую буржуазную революцию. К 1593 г. он вошел в кружок сэра Уолтера Рэли, объединявший цвет английских интеллектуалов (следствием стало создание трактата в духе философии стоиков, поэмы в честь Рэли и др.). Он становится известным в 1594 г. после публикации философской поэмы «Ночная тень» (“The Shadow of Night”). Чапмен начинает работать в качестве драматурга на Филипа Хенслоу (Philip Henslowe, ок. 1550 — 6.01.1616), владельца театра «Роза» и мецената труппы «Слуг лорда-адмирала», конкурировавшей с труппой «Слуг лорда-камергера», где служил Шекспир, а затем на конкурентов обеих трупп — «Хористов Королевской капеллы» (“Children of the Chapel”), выступавших не в публичных театрах Лондона, а в закрытых помещениях. К нему быстро приходит известность: уже в 1598 г. Франсис Мерез [Francis Meres, 1565 — 29.01. 1647] в небольшой книге «Palladis Tamia, или Сокровищница ума» (“Palladis Tamia, Wits Treasury”), содержавшей обзор современной литературы и театра в сравнении с римскими и итальянскими писателями, уже упоминает Чапмена среди лучших драматургов, сочиняющих как комедии, так и трагедии.

Предваряя Бена Джонсона с его теорией гуморов и построенной на ней комедии нравов, Чапмен написал ряд комедий: для исполнения в публичных театрах — «Слепой нищий из Александрии» (“The Blind Beggar of Alexandria”, 1596, опубл. 1598) и «Веселье странного дня» (“An Humorous Day's Mirth”, 1597, опубл. 1599), для «Хористов Королевской капеллы» — «Все в дураках» (“All Fools”, едва ли не самая известная комедия Чапмена по мотивам двух комедий Теренция, опубл. 1605), «Месье д'Олив» (“Monsieur d'Olive”, 1605, опубл. 1606), «Джентльмен Ашер» (“The Gentleman Usher”, опубл. 1606), «Майский день» (“May Day”, опубл. 1611), «Вдовьи слезы» (“The Widow's Tears”, 1612) и др. пьесы начала XVII века.

Чапмен участвовал (в соавторстве с Джоном Марстоном и Беном Джонсоном) в создании комедии «Эй, к востоку» (“Eastward Hoe”, 1605), за что все трое поплатились тюремным заключением, т. к. в пьесе осмеивались шотландцы, в чем власти усмотрели неуважение к новому королю, шотландцу, который до того, как стать Яковом I Английским, был провозглашен Яковом VI Шотландским и стал первым королем, правившим сразу двумя самостоятельными государствами на территории Великобритании. До этого, в 1600 г., Чапмен уже сидел в тюрьме, но тогда это было связано не с политикой, а с невозвращенными в срок долгами.

Чапмен писал и трагедии — «Бюсси д'Амбуа» (“Bussy d'Ambois”, опубл. 1607), «Заговор и трагедия Шарля, герцога Бирона» (“The Conspiracy and Tragedy of Charles Duke of Byron”, ч. 1–2, опубл. 1608), «Месть Бюсси д'Амбуа» (“The Revenge of Bussy d'Ambois”, ок. 1610, опубл. 1613), «Трагедия Шабо, адмирала Франции» (“The Tragedy of Chabot Admiral of France”, ок. 1613). Трагедии Чапмена написаны на сюжеты из истории Франции. Чапмен написал и трагедию на сюжет из античной истории — «Цезарь и Помпей» (“Caesar and Pompey”, ок. 1613).

Чапмен-поэт привлек внимание тем, что закончил поэму погибшего в 1593 г. Кристофера Марло «Геро и Леандр» (“Hero and Leander”, 1598). Писал он и сонеты, стихи других жанров. Его стиль попытался передать современный переводчик Яков Фельдман, например, в стихотворении «О любви»:

Влюбленные на медленном огне

Боготворят возлюбленное тело.

Раскрашенный ларец — в большой цене.

А что внутри — кому какое дело?

Остановитесь! Ценности — не те!

Есть ум, душа! А вам милее склепы...

Блуждаете, как дети в темноте.

Вы — дураки. И боги ваши — слепы.

Здесь верно подмечено обращение Чапмена к поэтическим образам, напоминающим кончетти Джона Донна. В подлиннике эту особенность усмотрел Т. С. Элиот, увидевший в Чапмене предшественника и Донна, и всей «метафизической школы» английской поэзии XVII века.

Вероятно, наибольший вклад Чапмена в английскую культуру Возрождения и начала Нового времени следует связывать с его переводами античных текстов. В 1598 г. он опубликовал перевод первых семи песен «Илиады» Гомера, переводя с использованием септенария — семистопного ямба, не очень точно, но достаточно поэтично. В дальнейшем Чапмен довел перевод «Илиады» до конца (1611–1612), перевел также гомеровскую «Одиссею» (1614–1616). В 1616 г. вышло издание «полного Гомера» (“The Whole Works of Homer”), куда вошли «Илиада» и «Одиссея» в переводе Чапмена, — это было первое полное издание гомеровских поэм на английском языке, высоко оцененное современниками и потомками. Шекспироведы высказали предположение, что с гомеровскими переводами Чапмена был знаком Шекспир и они повлияли на него в период написания «Троила и Крессиды». Чапмен также перевел древнегреческую ирои-комическую поэму «Батрахомиомахия» (считая ее произведением Гомера), «Труды и дни» Гесиода, Пятую сатиру Ювенала и другие античные тексты (собраны в изд.:Homer's Batrachomyomachia, Hymns and Epigrams, Hesiod's Works and Days, Musæus' Hero and Leander, Juvenal's Fifth Satire / Translated by G. Chapman. With Introduction and Notes by Richard Hooper. London : John Russel Smith, 1858).

Чапмен умер в бедности, в Лондоне, был похоронен в церкви св. Джайлза, могила сохранилась. Надгробный памятник поэту и драматургу за свой счёт поставил его друг архитектор Иниго Джонс, автор собора Св.Павла в Лондоне.

Юный Джон Китс был вдохновлен чапменовским переводом Гомера на написание одного из самых прославленных сонетов — «On First Looking into Chapman’s Homer» (1816).

К его творчеству обращались П. Б. Шелли, в конце XIX века — О. Уайльд, в ХХ веке — Т. С. Элиот.

Жизнь человека — факел на ветру

Из пьесы «Бюсси д’Амбуа»

Вселенной правит Случай, а не Разум,

Все здесь навыворот — успех и честь:

Богатство безобразит: лишь нужда

Творит и лепит образ человека.

Вельможи высятся, подобно кедрам,

Подвержены свирепству вечных бурь,

Как неискусный скульптор, взгромоздив

Колосса страшного с разверстой пастью,

С огромными руками и ногами,

Гордится этим — так волдырь сановный,

Раздутый спесью, властью и богатством,

Своей брезгливой миной, важной позой

И грубым тоном тщится показать,

Что в нем одном — вся слава королевства;

Когда на самом деле он подобен

Кумиру, состоящему всецело

Из извести, щебенки и свинца.

Жизнь человека — факел на ветру,

Непрочный сон и призрачное благо.

Как мореходы, доблестно пройдя

На крепких кораблях, обитых медью,

Средь бездн морских дорогами Нептуна

И опоясав целый шар земной,

По возвращеньи к берегам родным

Дают сигнальный выстрел, призывая

На помощь лоцмана, чтоб ввел их в гавань, —

Хоть это только бедный рыболов

Прибрежных вод, — так мы, избороздив

Моря Фортуны и стремясь домой

Под флагами удачи на раздутых

Кичливых парусах богатств и славы,

Должны на помощь Добродетель звать,

Чтоб, не разбившись, к берегу пристать.

(пер. Г. Кружкова)

Венок для его возлюбленной,

философии

И Музы, что воспели жар любви,

И пылкие любовники во власти

Огней Амура, пышущих в крови,

Гонимы все дыханьем тщетной страсти.

Ты предпочла раскрашенный ларец

Тем перлам, что внутри него хранила,

Ты рада сонму умерших сердец,

И славы суть живую схоронила.

Забудь ту радость, память - это вздор,

Позволь моей любви быть гордой частью

Любви и сохранить свой гордый взор.

Всегда ты принимала без участья

Богатство и величие ума;

И бог твой слеп, и ты слепа сама.

(пер. А. Лукьянова)

0 комментар.