Джордж Гаскойн английский поэт и драматург

Джордж Гаскойн - английский поэт и драматург

Родился в Бердфордшире. Происходит из обедневшего аристократического рода. Джордж Гаскойн так же был интересной личностью и талантливым поэтом. Он родился в семье землевладельца, посещал Колледж Св. Троицы в Кембридже, и после окончания перебрался в Лондон. В 1555 году поступил в лондонскую юридическую школу Грейз-Инн. Вскоре, однако, он охладел к юриспруденции; перед ним замаячила другая цель, вожделенная для многих молодых дворян, - приблизиться к средоточью власти, сделать придворную карьеру. Гаскойн пытался начать карьеру как придворный при Елизавете I, завёл полезные связи, женился на Элизабет Бретон, богатой вдове, но судьба ему не улыбалась. Занятия сельским хозяйством были настолько неуспешны, что Джорджу пришлось сесть в долговую тюрьму, а в следующем году он был занесён в списки Тайного Совета как "печально известный головорез ... атеист и безбожник". Чтобы избежать неприятностей он одел мундир военного, а затем поступил волонтёром в армию Нидерландов. Неудачи продолжали сыпаться на Гасконя - он вернулся в Англию, был обвинен в измене, но потом оправдан. Цензура следила за ним, так как Гаскойн стал писать против бессмысленности войн. В 1572 году появился сборник "A Hundreth Sundry Flowres", включавший в себя его стихотворения и сонеты.

Роман о любовных приключениях Фердинандо, опубликованный в издании 1573 года как "Рассказ о том, что приключилось с мистером Ф. Дж.", а теперь объявленный переводом с итальянского и озаглавленный: "Приятная повесть о Фердинандо Джероними и Леоноре де Валаско". Действие из "северных частей нашего королевства" перенесено в окрестности Флоренции, кое-какие английские имена и реалии заменены на итальянские.

"Приятная повесть" по сути - первый в английской литературе любовно-психологический роман. Это история молодого кавалера Фердинандо, влюбившегося в замужнюю даму Леонору (леди Элинор). Кроме главных персонажей, в повести действуют еще благородная Фрэнсис, тоже влюбленная в Фердинандо, муж леди Элинор (ничем, кроме страсти к охоте, себя не проявивший), ее свекор - он же отец леди Фрэнсис и некий безобразный, но ловкий и удачливый секретарь леди Элинор, главный соперник Фердинандо.

Сюжет повести, по-видимому, допускает аллегорическое (в неоплатоническом духе) истолкование, при котором леди Элинор являет собой Венеру Земную, а леди Фрэнсис - Венеру Небесную. Предназначенный в женихи леди Фрэнсис Фердинандо выбирает своей госпожой леди Элинор - и в результате попадает в ад ревности и невыносимых мучений. Но интерес представляет не эта аллегория, а загадка страсти и загадка женского сердца, запечатленная в романе (иные страницы как бы предвосхищают повесть о Манон Леско и кавалере де Грие). Вставные стихи вехи и психологические узлы повествования, ведущие читателя от первых страхов и надежд влюбленности - через все перипетии страсти и скрываемой тайны - к горечи измены и цинического "опровержения" любви:

Что ж! блажью женской я по горло сыт,

Пора безумцу протрезветь немножко;

Пословица, ты знаешь, говорит:

"И лучшая из кошек - только кошка".

Гаскойн составляет для королевы книгу "Благородное искусство псовой охоты" (1575) в стихах и прозе, по большей части позаимствовав материал из французских источников; возможно, он сам выполнил и рисунки к книге, на одном из которых дворянин свиты (некоторые усматривают портретное сходство с автором) преподносит королеве оленьи "орешки" на блюде из цветов и листьев. В качестве подарка на Новый, 1576 год (праздник, отмечавшийся в то времена весной) Гаскойн дарит Елизавете ранее написанную и понравившуюся ей "Повесть о Гемете-отшельнике" в переводе на латинский, итальянский и французский языки, демонстрируя тем самым свои лингвистические способности. На фронтисписе рукописи он изображает себя, коленопреклоненного, с копьем в руке и пером за ухом, преподносящего Елизавете уже не оленье дерьмо, а свою собственную книгу. На заднем плане девиз: Tam Marti, quam Mercurio ("Как для Марса, так и для Меркурия"), то есть годится как для военной, так и для гражданской службы.

В доказательство своего полного исправления и морального перерождения в том же 1576 году Джордж Гаскойн публикует "Зерцало поведения", "трагическую комедию" о блудном сыне, и большую сатиру "Стальное зерцало" (вступительные стихи к которой подписаны именем совсем еще молодого "Уолтера Рэли из Миддл-Темпла"). На следующий Новый год (1577-й) он дарит королеве еще одну рукопись: сборник элегий "Печаль в радости", соединяющий прославление королевы с морально-философскими размышлениями. Но воспользоваться плодами своих поэтических усилий Гаскойн не успел: его здоровье неожиданно ухудшилось и 7 октября 1577 года он умер.

Главные его труды: "Supposes" (1566), обработка комедии Ариоста "I suppositi", первая английская комедия в прозе; "Jocasta" (1566), трагедия, по "Финикиянкам" Еврипида; "The glasse of governement, a tragical comedie" (1575); "Poesies" (1575); "The complaint of Philomene" (1576); "A delicate diet for daintiemouthed droonkards" (1576); "The steele glass", сатирическая картина лондонской жизни. Свои приключения в Голландии он описал в "The fruites of warre" и "Gascoignes voyage into Hollande ". Умер 7 октября 1577 года. Собрание его сочинений вышло в Лондоне, в 1587 г. Собрание его стихотворений издал W.С.Hazlitt ("The complete poems", 1869-70). Лучшие произведения издал Arber (1861, с биографией).

Гаскойн - поэт невезения. Свой дом в вечности он построил из обломков разбитых иллюзий. Его лучшие стихи - воспевание и прославление своих неудач. Лишь на руинах собственной жизни, свалив с плеч ношу, он испытывает блаженную легкость. Бог вдохновения нисходит - и поэт пляшет, опьяненный внезапной свободой. Таковы "Прощание Зеленого Рыцаря с Фантазией" - краткая история жизни автора, всех ее обольщений и разочарований, и "Прошение о разводе", в котором он просит милостивую госпожу Смерть развести его с его любовницей и женой, то есть с Любовью и Жизнью. Такова же "Колыбельная Гаскойна", в которой поэт убаюкивает сам себя - свои мечты, свои ненасытные глаза, свой мужской пыл, свою утраченную молодость.

СТАЛЬ И СТЕКЛО

Тот век погиб давно тому назад,

Когда считалась сталь всеобщей мерой,

Она одна, без контраргументов,

Показывала вещи все, как есть.

А в наши годы - смотрятся в стекло,

В его кристально - храбро - ярком блеске

Всё выглядит гораздо лучше чем...

Обманутые хитрым отраженьем...

Всё - кажется и кажимостью лжёт!

Вот почему, поверь мне, Господин,

Раскаянье - от благосостоянья,

Король от власти собственной бежит,

Нет у господ той прежней доброй воли,

А рыцарство кусок наследный ест.

Дворяне превращаются в торговцев.

Крестьянин нищ. И мастер тоже нищ.

Священник - трус, никем не уважаем.

Мирянин жив движением пороков.

Придворные жиреют в урожай.

У офицеров дети без наследства.

Солдаты голодают у креста.

Юристы приторговывают смертью.

Купцы взлетают вверх и канут вниз.

Гуляки вырастают похвальбою.

Что ни весёлый гость, то приживала.

Развратницы вращаются как леди,

А праведницы прячутся в тени.

Перевел Яков Фельдман

Шотландской Даме,как поклонник

её красоты при французском дворе

О, Госпожа, примите этот стих,

Написанный, пусть грубо, Вам в угоду!

Небесной глубиною глаз своих

Вы у поэта отняли свободу.

Мне всякий гнёт и горек, и постыл!

Но вот сейчас, как тучная пшеница,

Под грузом Вашей пышной красоты

У Ваших ног я вынужден склониться.

Презрев жеманность всех английских дам,

В чужой стране Вас выбрал для служенья,

И пламя чувств, что отдано стихам,

Пусть не зальёт источник огорченья.

Мне преданность любимой дорога,

Лишь верьте в то, что верен Ваш слуга.

(пер. Александра Лукьянова)

О том, что я на неё не смотрю

Увы, ты удивляться не должна,

Что я поникнул хмурой головою,

И твоего сияния волна

Не наполняет глаз моих с лихвою.

Однажды избежав ловушки, мышь

Не клюнет на опасную приманку,

От страха в норке спрячется, где тишь,

Где корки не похожи на обманку.

И мошка, опалённая огнём,

Не станет боле с пламенем играться:

Я скорбную забаву вижу в том,

Чтоб заблуждаясь, страстью ослепляться.

Так что поднять мне голову не впрок,

Ведь блеск твоих очей – мой злостный рок

(пер. Александра Лукьянова)

http://kruzhkov.net/translatio ns/english-poetry/george-gasco igne/

-переводы Кружкова

0 комментар.