Перевод письма Анны Болейн к Стивену Гардинеру фото письма ниже выложила...

Перевод письма Анны Болейн к Стивену Гардинеру (фото письма ниже выложила Полина Сальникова):

Мастер Стефан,

Я благодарна, что могу написать Вам это письмо, не сомневаюсь, что мое желание, которое возможно только вообразить Вы сможете исполнить. Я молю Бога послать Вам скорый успех во всех вопросах, и надеюсь, что смогу вознаградить Вас за Вашу услугу. Я верю, что конец этой поездки должен быть более приятен для меня, чем Ваша первая поездка, но радость надежды утихает у моих сообщников (друзей), как Вы знаете. Поэтому я верю, что это трудное начало должно закончиться лучше.

Мастер Стефан, я посылаю Вам кольца против судорог для Вас, мастера Грегори, и мастера Питера; прошу Вас предупредить их обоих, как она* (Вы можете заверить их) будет счастлива доставить им любую радость, которая должна быть в моей власти. И, таким образом, я заканчиваю, молю Бога послать Вам хорошего здоровья.

Написано в Гринвиче 4-го апреля,

Вашим верным другом,

Анной Болейн.

*как я поняла, она – это Екатерина Арагонская, т.к. письмо написано 4 апреля 1529 года, в разгар развода короля и его первой жены.

6 комментар.
  • А это чей перевод?

  • indium, мой. Вот оригинал письма:

    Master Stephen

    I thank you for my letter, wherein I perceive the willing and faithful mind you have to do my pleasure, not doubting but as much as it is possible for man’s wit to imagine, you will do. I pray God to send you well to speed in all matters, so that you will put me in a study how to reward your service. I do trust in God you shall not repent it, and that the end of this journey shall be more pleasant to me than your first, for that was but a rejoicing hope, which ceasing, the lack of it does put to the more pain, and they that are partakers with me, as you do know. Therefore I do trust that this hard beginning shall make the better ending.

    Master Stephen, I send you here the cramp-rings for you, and Master Gregory, and Master Peter; pray you to distribute them both, as she, that (you may assure them) will be glad to do them any pleasure which shall be in my power. And thus I make an end, praying God send you good health.

    Written at Greenwich the 4th day of April,

    By your assured friend,

    Anne Boleyn

  • pemmican197604, если твой, то можно его у нас в паблике выложить? С указанием тебя как переводчика?

  • indium, да, конечно.

  • Я видела ранее перевод двух предложений: «Господин Стивенс, я посылаю

    противосудорожные кольца для Вас,

    господина Грегори и господина Питера. Молю

    вас раздать их так, как вы сочтете наилучшим.

    Анна Болейн».-

    Из книги "От знахаря до врача. История науки

    врачевания"

  • indium, я видела этот в пост в паблике, но когда переводила письмо, вспомнила, что где-то я уже читала про судорожные кольца.