В Баку ставили спектакль Женская любовь по пьесе Виктора Гюго Мария Тюдор

В Баку ставили спектакль "Женская любовь" по пьесе Виктора Гюго "Мария Тюдор". Пьесу не читала, пробежала глазами, но поняла, что Мария там показана влюблёной в какого итальянца королевой, ради которого рубит головы направо и налево, а ещё там есть девушка Джейн, которая выступает её соперницей. Как-то так, кто читал, исправляйте. Но не суть. В этом самом спектакле в Баку Мария блондинка в елизаветинском наряде. Наверное для пущей величественности)) Интересное изображение, но по моему они что по характеру, что по внешнему виду перепутали её с сестрой.

17 комментар.
  • Да, странно... путаница конкретная вообще...

  • 36southward70, плюс ещё Гюго нафантазировал...

  • stateroom7, Гюго мог :)

  • Кстати, теми еще фантазерами были и либреттисты опер Гаэтано Доницетти - в его произведениях "Анна Болейн", "Мария Стюарт" и "Роберто Деверё" такие страсти выдуманные кипят, что мало не покажется.

  • По этой пьесе еще фильм был

  • ООООО, Гюго тот ещё фантазёр! Вот цитата из этой пьесы: " А молод я был при короле Генрихе Восьмом. Странный человек был этот король! Он

    менял жен, как женщины меняют платья. С первой он развелся, вторую велел

    обезглавить, третьей - вспороть живот, четвертой он оказал милость, отправив

    ее в изгнание. Зато для равновесия он обезглавил пятую. Я рассказываю вам,

    красотка Джен, не сказку о Синей Бороде, а историю Генриха Восьмого."

  • " Вспороть живот" - не буквально надеюсь... или тут намек на то что Джейн не могла разродиться.. и когда у Генриха спрашивали кого спасать тот выбрал ребенка.

  • polyhedra, это Гюго жути нагоняет))) Анна Клевская в своём "изнании" не особо страдала)) поэтому здесь - буквально)

  • А где упоминание о страдании в изгнании? По представленной цитате это не видно.

  • не суть, изгнания ведь вовсе не было, во всяком случае я о таком не слышала) причём заметьте, судьбы всех жён приукрашены, кроме последней, с которой всё было впорядке.

  • "В те времена я участвовал в религиозных войнах, сражаясь то за одного, то за

    другого. Я избрал лучшее из возможных занятий, хотя и весьма щекотливое:

    надо было решить, стоишь ли ты за папу или против него. Королевские слуги

    вешали тех, кто был за папу,! и сжигали тех, кто был против, Равнодушных, которые не были ни за, ни против, также жгли или вешали. Вот и вертись как знаешь! Скажешь "да" - веревка, скажешь "нет" - костер, не скажешь ни "да", ни "нет" все равно

    веревка или костер."

  • Где и в чем приукрашены? Кроме Джейн и то эти слова про вспороть живот можно по разному трактовать.

  • При Генрихе и правда казнили особо рьяных католиков и протестантов.

  • polyhedra, а изгнание - это не приукрашение? Разве развод с наделением почестями и поместьями равноценен изгнанию? По моему характер рассказа говорит о жестокости Генриха, поэтому "вспорол живот" можно воспринимать буквально.

  • так там уловка есть " оказал милость".. я бы не стала понимать все эти слова буквально, плюс наверняка еще и огрехи перевода имеются.

  • polyhedra, это же пьеса, причём исторически искажённая. Что ещё может подумать человек, в первый раз услышав эту историю, кроме как "жестокий мясоруб Генрих, избавлялся от всех своих жён, когда они ему надоедали"? Зачем списывать всё на огрехи, если очевидно что Гюго просто добавляет остроты. Ведь у Марии не было никакого любовника итальянца Фабиано Фабиани. Этой пьесе нельзя даже верить, не то что говорить об огрехах перевода или буквальности выражений.

  • stateroom7, но именно в тех цитатах представленных этого нельзя сказать.