Вот это перевод Я конечно понимаю уж лучше одноголосый чем никакой но это...

Вот это перевод(( Я конечно понимаю, уж лучше одноголосый, чем никакой, но это просто без внимание сложно оставить(( В 69 серии, на 54:04 сек Хюррем говорит Султану "А... СУЛИК, это ты"... Как это понять!!? Очень разочаровалась((((

22 комментар.
  • Ахахахахах)))))Мама дорогая, что правда?)) Я смотрю только с субтитрами, даже не думала, что народ "таким" переводом наслаждается!))))

  • dour, Сама в шоке от такого перевода((

  • Перевод Гоблина))))

  • а я вот улыбнулась в этот момент)))

  • кураж бомбей мог вообще в переводе сказать :"это что за бабуйня?"

  • Я специально перемотала, сначала подумала, что мне показалось)

  • девушки,лучше такой,чем турецкий учить))))

  • я то к за)))так веселей

  • да я так поняла что переводчик просто прикололся

  • А что на самом деле она ему сказала?)

  • я не спорю, лучше уж такой перевод)

  • Она его назвала не Сулик, а Сулейман.

  • dour, так а что она ему сказала?

  • quark199104, "А, Сулейман, это ты?"

  • Спасибо

  • Весь прикол просто в имени.

  • )))

  • Ну как можно смотреть этот перевод, где нет ни нужных интонаций, ни правильно переведённых слов, ужас(( Лучше уж тогда с субтитрами.

  • bug1702, когда читаешь титры, не обращаешь внимания на эмоции...

  • Очень даже можно смотреть!)))Кому ведь не нравится, тот же может субтитры подождать или например когда выйдет серия на "Домашнем")))Я так сегодня попробовала повтор по ТВ глянуть и не смогла толком посмотреть. отвыкла уже от многоголосого перевода))

  • Я привыкла к субтитрам! не могу с переводом смотреть! даже по домашнему! все не так кажется переводят))))

  • В какой-то момент теряется ощущение чтения субтитров, нужные слова звучат с нужной интонацией и голосами актеров.