я недавно попыталась перевести стих что предположительно Анна Болейн написала...

всем привет) я недавно попыталась перевести стих, что предположительно Анна Болейн написала накануне своей казни. Я в этом деле новичок, так что ваше мнение очень интересно)

(оригинал + мой авторский перевод)

O death (Anne Boleyn)

O death, rock me asleep,

Bring me to quiet rest,

Let pass my weary guiltless ghost

Out of my careful breast.

Toll on, thou passing bell;

Ring out my doleful knell;

Let thy sound my death tell.

Death doth draw nigh;

There is no remedy.

My pains who can express?

Alas, they are so strong;

My dolour will not suffer strength

My life for to prolong.

Toll on, thou passing bell;

Ring out my doleful knell;

Let thy sound my death tell.

Death doth draw nigh;

There is no remedy.

Alone in prison strong

I wait my destiny.

Woe worth this cruel hap that I

Should taste this misery!

Toll on, thou passing bell;

Ring out my doleful knell;

Let thy sound my death tell.

Death doth draw nigh;

There is no remedy.

Farewell, my pleasures past,

Welcome, my present pain!

I feel my torments so increase

That life cannot remain.

Cease now, thou passing bell;

Rung is my doleful knell;

For the sound my death doth tell.

Death doth draw nigh;

There is no remedy

О, смерть (мой перевод)

О, смерть, укачай же в объятьях своих,

Подарив долгожданный покой,

Уж дух мой безвинный устало затих

В ожиданьи проститься со мной.

Греми же, мелодия смерти моей,

Пусть внемлет и слышит народ

О том, как я пала в той буре страстей,

И умру, воспорхнув ввысь, в полёт,

Зная точно: таков мой исход.

Мученья мои не подвластны словам,

А сердце терзает лишь боль;

Увы, я сломалась, поддавшись врагам,

И погибну, сыграв свою роль.

Греми же, мелодия смерти моей,

Пусть внемлет и слышит народ

О том, как я пала в той буре страстей

И теперь жду лишь смерти приход,

Зная точно: таков мой исход.

Заточена в прочной темнице одна,

Я в смиреньи жду смерти своей.

И стоит скорбь жизни, что я прожила,

Лишь замолкли б страданья скорей!

Греми же, мелодия смерти моей,

Пусть внемлет и слышит народ

О том, как я пала в той буре страстей

И теперь жду лишь смерти приход,

Зная точно: таков мой исход.

Простившись с забавами минувших лет,

Принимаю с достоинством боль.

Я больше не в силах терпеть это, нет!

Мне на небе дарован покой.

Затихни, мелодия смерти моей,

И, в надежде, что знает народ

О том, как я пала в той буре страстей,

Я иду на закат, а душа на восход,

Зная точно: таков мой исход.

%d комментар.
  • похоже на песню...

  • Мне понравилось. Очень красиво. Отличный перевод))))

  • Перевод достаточно вольный, но здорово! Вообще же, понимаю, как трудно облечь в стихотворную форму перевод с английского языка того времени, да еще почти дословно. Так что молодец!

  • Мой совет - помещайте стихи в тему (она в обсуждениях) "Тюдоры" в нашем творчестве". Пусть творческое наследие поклонников сериала пополняется!

  • Очень здорово,звучит просто прекрасно,у тебя прям талант!

  • Мне очень понравилось!!!