• всем привет я недавно попыталась перевести стих что предположительно Анна...

    всем привет) я недавно попыталась перевести стих, что предположительно Анна Болейн написала накануне своей казни. Я в этом деле новичок, так что ваше мнение очень интересно)

    (оригинал + мой авторский перевод)

    O death (Anne Boleyn)

    O death, rock me asleep,

    Bring me to quiet rest,

    Let pass my weary guiltless ghost

    Out of my careful breast.

    Toll on, thou passing bell;

    Ring out my doleful knell;

    Let thy sound my death tell.

    Death doth draw nigh;

    There is no remedy.

    My pains who can express?

    Alas, they are so strong;

    My dolour will not suffer strength

    My life for to prolong.

    Toll on, thou passing bell;

    Ring out my doleful knell;

    Let thy sound my death tell.

    Death doth draw nigh;

    There is no remedy.

    Alone in prison strong

    I wait my destiny.

    Woe worth this cruel hap that I

    Should taste this misery!

    Toll on, thou passing bell;

    Ring out my doleful knell;

    Let thy sound my death tell.

    Death doth draw nigh;

    There is no remedy.

    Farewell, my pleasures past,

    Welcome, my present pain!

    I feel my torments so increase

    That life cannot remain.

    Cease now, thou passing bell;

    Rung is my doleful knell;

    For the sound my death doth tell.

    Death doth draw nigh;

    There is no remedy

    О, смерть (мой перевод)

    О, смерть, укачай же в объятьях своих,

    Подарив долгожданный покой,

    Уж дух мой безвинный устало затих

    В ожиданьи проститься со мной.

    Греми же, мелодия смерти моей,

    Пусть внемлет и слышит народ

    О том, как я пала в той буре страстей,

    И умру, воспорхнув ввысь, в полёт,

    Зная точно: таков мой исход.

    Мученья мои не подвластны словам,

    А сердце терзает лишь боль;

    Увы, я сломалась, поддавшись врагам,

    И погибну, сыграв свою роль.

    Греми же, мелодия смерти моей,

    Пусть внемлет и слышит народ

    О том, как я пала в той буре страстей

    И теперь жду лишь смерти приход,

    Зная точно: таков мой исход.

    Заточена в прочной темнице одна,

    Я в смиреньи жду смерти своей.

    И стоит скорбь жизни, что я прожила,

    Лишь замолкли б страданья скорей!

    Греми же, мелодия смерти моей,

    Пусть внемлет и слышит народ

    О том, как я пала в той буре страстей

    И теперь жду лишь смерти приход,

    Зная точно: таков мой исход.

    Простившись с забавами минувших лет,

    Принимаю с достоинством боль.

    Я больше не в силах терпеть это, нет!

    Мне на небе дарован покой.

    Затихни, мелодия смерти моей,

    И, в надежде, что знает народ

    О том, как я пала в той буре страстей,

    Я иду на закат, а душа на восход,

    Зная точно: таков мой исход.

    6 комментар.
    • похоже на песню...

    • Мне понравилось. Очень красиво. Отличный перевод))))

    • Перевод достаточно вольный, но здорово! Вообще же, понимаю, как трудно облечь в стихотворную форму перевод с английского языка того времени, да еще почти дословно. Так что молодец!

    • Мой совет - помещайте стихи в тему (она в обсуждениях) "Тюдоры" в нашем творчестве". Пусть творческое наследие поклонников сериала пополняется!

    • Очень здорово,звучит просто прекрасно,у тебя прям талант!

    • Мне очень понравилось!!!